Maybe this is just a journal entry
I once worked very briefly as a translator, facilitating a meeting between the New York Times and Le Monde . Le Monde wanted to understand an aspect of the NYT's classified sections. It was fun and interesting. Translating words and tone is rather academic, you either understand what is being communicated or you don't. Translating culture, sensitivity, feeling, and the history of an idea is more nuanced. I have a pet peeve about French movie titles. I find that they are so often translated in a way that completely misses the point of the movie. The worst recent offender was the French movie "Peaceful" which was the title of a movie about the end of life of a young man abruptly diagnosed with Stage 4 pancreatic cancer. It was a movie about a slice of this character's life, that happened to be his final slice. The fact that he left the world resigned and too weak to fight did not necessarily make his end "peaceful." The li...